Buddha FM သီခ်င္းလုိင္း (အသံုးမၿပဳေသးပါ)

http://209.212.144.155/BDFM1

Click လုပ္ၿပီး နားေထာင္

Lastest New Technology နဲ႔မိတ္ဆက္လုိက္ပါၿပီ

Mozzila မွာ မရပါက Google Crome နဲ႔ တစ္ၿခား ဘေလာက္ဇာေတြမွာ နားဆင္ၾကည့္နိုင္ပါတယ္။ မၾကာမွီမိတ္ဆက္ပါမယ္။

http://www.buddhafm.tv

Winamp windows Media Player Real Player QuickTime

အလြယ္ကူဆံုး ေရဒီယို နားဆင္ရန္ ႏွင့္ တီဗြီ ၾကည့္ရန္ Buddha FM Toolbar

http://buddhafm.ourtoolbar.com/

Installs in Seconds, Includes Uninstaller

Showing posts with label ဓမၼပဒ. Show all posts
Showing posts with label ဓမၼပဒ. Show all posts

ဓမၼပဒ (၅၇)

Sunday, April 11, 2010

(၅၇)
သီလႏွင့္ျပည့္စံု၍ မေမ့မေလ်ာ့ ေနေလ့ရွိသျဖင့္
တရားမွန္ကို ေကာင္းစြာသိ၍
ကိေလသာမွ လြတ္ေျမာက္ကုန္ေသာ
သူေတာ္ေကာင္းတို႔၏ သြားရာလမ္းခရီးကို
မာရ္နတ္သည္ မသိ၊ ရွာ၍မရ။

(57)
Mara never finds the path
of the truly virtuous,
who abide in heedfulness
and are freed by perfect knowledge.
***





ဓမၼပဒ (၅၆)

Saturday, April 10, 2010

(၅၆)
ေတာင္ဇလပ္ပန္း၊ စႏၵကူးပန္းတို႔၏ အနံ႔သည္
အနည္းငယ္မွ်သာ ျဖစ္၏။ သီလရွိေသာ သူတို႔၏
သတင္းအနံ႔သည္ ထူးကဲ လြန္ျမတ္သူျဖစ္၍
နတ္ျပည္ ျဗဟၼာျပည္တို႔၌လည္း ပ်ံ႕ႏွံ႕ ႀကိဳင္လႈိင္၏။

(56)
Faint is the fragrance
of tagara and sandal,
but excellent is the fragrance
of the virtuous,
wafting even amongst the gods.
***



ဓမၼပဒ (၅၅)

Friday, April 9, 2010

(၅၅)
စႏၵကူးပန္း၊ ေတာင္ဇလပ္ပန္း၊ ၾကာပန္း၊ ျမတ္ေလးပန္း စေသာ
ပန္းနံ႔သာတို႔ထက္ သီလတည္းဟူေသာ အနံ႔သည္
အတုမရွိ ထူးကဲလြန္ျမတ္၏။

(55)
Of all the fragrances -
sandal, tagara, blue lotus and jasmine -
the fragrance of virtue
is by far the sweetest.
***





ဓမၼပဒ (၅၄)

Thursday, April 8, 2010

(၅၄)
စႏၵကူးပန္း၊ ေတာင္ဇလပ္ပန္း၊ ၾကက္႐ံုးပန္း စေသာ
ပန္းတို႔၏ အနံ႔သည္ ေလထက္ေလညာသို႔ မပ်ံ႕မလႈိင္၊
သူေတာ္ေကာင္းတို႔၏ သီလတည္းဟူေသာ
ဂုဏ္သတင္းအနံ႔သည္ ေလညာသို႔ ပ်ံ႕ႏွံ႕ ႀကိဳင္လႈိင္၏။
သူေတာ္ေကာင္းတို႔၏ သတင္းသည္
အရပ္ေလးမ်က္ႏွာသို႔ ပ်ံ႕ႏွံ႔ ႀကိဳင္လႈိင္၏။

(54)
Not the sweet smell of flowers,
not even the fragrance of sandal,
tagara* or jasmine
blow against the wind.
But the fragrance of the virtuous
blow against the wind.
Truly, the virtuous man
pervades all directions
with the fragrance of his virtue.
***

Note:
Fragrance of virtue prevades everywhere.
Tagara: is a fragrant flowering shrub.




ဓမၼပဒ (၅၃)

Wednesday, April 7, 2010

(၅၃)
လိမၼာေသာ ပန္းသည္သည္
အထူးထူးအျပားျပား မ်ားစြာေသာ ပန္းပြင့္အေပါင္းမွ
ပန္းကံုးမ်ားစြာတို႔ကို ျပဳရသကဲ့သို႔
လိမၼာေသာသူသည္ ဥစၥာတည္းဟူေသာ ပန္း၊
သဒၶါတရားတည္းဟူေသာ ပန္းအစုမွ
ေက်ာင္း, သကၤန္း, ဆြမ္း, ေဆး စေသာ
မ်ားစြာေသာ ကုသိုလ္ေကာင္းမႈ တည္းဟူေသာ
ပန္းကံုးတို႔ကို ျပဳရာ၏။

(53)
As from a great heap of flowers
many garlands can be made,
even so should many good deeds
be done by one born a mortal.
***

ဓမၼပဒ (၅၂)

Wednesday, March 31, 2010

(၅၂)
လွပတင့္တယ္၍
အဆင္းလည္းရွိ
အနံ႔လည္းရွိေသာ ပန္းသည္
အနံ႔ႀကိဳင္၍ လႈိင္သကဲ့သို႔
ေကာင္းစြာ ေဟာေတာ္မူအပ္သည့္
ပိဋကတ္ သံုးပံုတည္းဟူေသာ ဘုရားစကားေတာ္သည္
႐ိုေသစြာ နာျခင္း၊ သင္ယူျခင္း၊ က်င့္ျခင္းရွိေသာ သူအတြက္
အက်ဳိးမ်ားစြာရွိ၏။

(52)
Like a beautiful flower of colour
and also fragrant,
even so,
fruitful are fair words
of one who practices them.
***





ဓမၼပဒ (၅၁)

Tuesday, March 30, 2010

(၅၁)
လွပတင့္တယ္၍
အဆင္းသာရွိလ်က္ အနံ႔မရွိေသာပန္းသည္
အနံ႔မႀကိဳင္ မလႈိင္သကဲ့သို႔၊
ေကာင္းစြာ ေဟာအပ္ေတာ္မူသည့္
ပိဋကတ္ သံုးပံုတည္းဟူေသာ
ဘုရားစကားေတာ္သည္
႐ိုေသစြာ နာျခင္း၊ သင္ယူျခင္း၊
က်င့္ျခင္း မရွိေသာ သူအတြက္
အက်ဳိးမရွိ။

(51)
Like a beautiful flower
full of colour but without fragrance,
even so,
fruitless are the fair words
of one who does not practise them.
***




ဓမၼပဒ (၅၀)

Monday, March 29, 2010

(၅၀)
သူတပါးတို႔၏
ၾကမ္းတမ္း၀န္တို မလိုေသာစကားတို႔ကို
ႏွလံုးမသြင္းအပ္။
သူတပါးတို႔ ေကာင္းေသာအမႈ မေကာင္းေသာအမႈ ျပဳမျပဳကို
မၾကည့္႐ႈ မဆင္ျခင္ရာ။
မိမိ၏ ေကာင္းေသာအမႈ မေကာင္းေသာ အမႈ ျပဳမျပဳကိုသာလွ်င္
ၾကည့္႐ႈ ဆင္ျခင္ရာ၏။

(50)
Let none find fault with others;
let none see the omissions
and commission of others.
But one see one's own acts,
done and undone.
***




ဓမၼပဒ (၄၉)

Sunday, March 28, 2010

(၄၉)
ပ်ားပိတုန္းတို႔သည္ ပန္းပြင့္ကိုလည္းေကာင္း၊
အဆင္းအနံ႔ကို လည္းေကာင္း၊
မပ်က္စီးေစဘဲ ပန္း၀တ္ရည္ကိုသာ
စုပ္ယူ၍ ပ်ံသြားေလသကဲ့သို႔၊
ရဟန္းသည္ ၿမိဳ႕ရြာ၌
လူတို႔၏ သဒၶါတရားတည္းဟူေသာ ပန္း၊
ဥစၥာတည္းဟူေသာ အဆင္းအနံ႔ကို
မထိခိုက္ မပ်က္စီးေစဘဲ ပစၥည္းေလးပါး တည္းဟူေသာ
အရသာကို ခံယူ၍ က်င့္ရာ၏။

(49)
As a bee gathers honey
from the flower without injuring
it's colour or fragrance,
even so the sage* goes on his alms-round
in the village.
***
Note: Sage collects alms in the village and provides others the opportunity to gain merit. (punna)




ဓမၼပဒ (၄၈)

Saturday, March 27, 2010

(၄၈)
ပန္းဥယ်ာဥ္သို႔ ၀င္၍
ေကာင္းႏိုးရာရာ ပန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ေသာ သူကဲ့သို႔
ငါးပါးအာ႐ံု ကာမဂုဏ္ခ်မ္းသာတို႔ကို ေတာင့္တ၊
ရၿပီးေသာ ကာမဂုဏ္ခ်မ္းသာတို႔ကို အလြန္တြယ္တာေသာ
လူအေပါင္းသည္
ကာမဂုဏ္ခ်မ္းသာ၌ အလိုဆႏၵ မျပည့္၀မီပင္လွ်င္
ေသမင္းေခၚရာသို႔ လိုက္ရေလ၏။

(48)
The destroyer
brings under his sway
the person of distracted mind who,
insatiate in sense desires,
only plucks the flowers (of pleasure).
***




ဓမၼပဒ (၄၇)

Friday, March 26, 2010

(၄၇)
ပန္းဥယ်ာဥ္သို႔၀င္၍ ေကာင္းႏိုးရာရာ ပန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ေသာသူကဲ့သို႔
ငါးပါးေသာ အာ႐ံု ကာမဂုဏ္ခ်မ္းသာတည္းဟူေသာ ပန္းတို႔ကိုေရြးခ်ယ္လ်က္
၄င္းကာမဂုဏ္ခ်မ္းသာတို႔ကို အလြန္စြဲလမ္းကာ
ေမ့ေလ်ာ့ေနေသာ လူအေပါင္းကို
(ႀကီးစြာေသာ ေရအလ်ဥ္သည္ ရြာသူရြာသားတို႔ အိပ္ေပ်ာ္ေနေသာ ရြာကုိ
လႊမ္းမိုးတိုက္ယူသြားသကဲ့သို႔)
ေသမင္းသည္ သိမ္းယူသြားေလ၏။

(47)
As a mighty flood
sweeps away the sleeping village,
so death carries away the person
of distracted mind
who only plucks the flowers (of pleasure).
***




ဓမၼပဒ (၄၆)

Thursday, March 25, 2010

(၄၆)
ဤခႏၶာကိုယ္သည္ ေရျမွဳပ္ပမာ ကာလမရွည္
ပ်က္တတ္သည္ဟူ၍ လည္းေကာင္း၊
တံလွ်ပ္မ်ဳိး အက်ဳိးမျဖစ္ အႏွစ္မရ
အတုမွ်သာ ျဖစ္သည္ဟူ၍ လည္းေကာင္း၊
ေကာင္းစြာသိေသာ သူသည္
မာရ္မင္း၏ ပန္းပြင့္ႏွင့္တူေသာ
သံသရာ၀ဋ္ဒုကၡတို႔ကို
အရဟတၱမဂ္ဉာဏ္ သန္လ်က္ျဖင့္ ျဖတ္၍
ေသမင္း၏ မျမင္ရာ နိဗၺာန္သို႔ ေရာက္ရာ၏။

(46)
Realizing that this body is like froth,
penetrating its mirage-like nature,
and plucking out Mara's
flower-tipped arrows of sensuality
go beyond sight of the King of Death!
***




ဓမၼပဒ (၄၅)

Wednesday, March 24, 2010

(၄၅)
ေသကၡပုဂၢိဳလ္သည္ ဤခႏၶာကိုယ္တည္းဟူေသာ ေျမႀကီးကို
မိမိဉာဏ္ျဖင့္ ေ၀ဖန္စိစစ္ႏိုင္လတၱံ႔၊
အပါယ္ဘံုကိုလည္းေကာင္း၊
နတ္ဘံု ျဗဟၼာ့ဘံုႏွင့္ တကြေသာ ဤလူ႔ဘံုကိုလည္းေကာင္း၊
ေသကၡပုဂၢိဳလ္သည္ ေ၀ဖန္ သိႏိုင္လတၱံ႔၊
လိမၼာေသာ ပန္းသည္ သည္ ေကာင္းမေကာင္းေသာ ပန္းကို
ေရြးခ်ယ္စိစစ္ႏိုင္သကဲ့သို႔
ေကာင္းစြာေဟာအပ္ေသာ တရားအစုကို
ေသကၡပုဂၢိဳလ္သည္ ေရြးခ်ယ္စိစစ္ႏိုင္လတၱံ႔။

(45)
A striver-on-the-path*
shall overcome this earth,
this realm of Yama
and this sphere of men and gods.
The striver-on-the-path
shall bring to perfection
the well-taught path of wisdom,
as an expert garland-maker would
his floral design.
***
Note: Striver-on-the-path (Sekha):
One who has achieved any of the first three stages of supramundane attainment: a Stream-enterer, Once-returner and Non-returner. Sekho perfects the path of wisdom (37 Bodhipakkhiya dhamma)






ဓမၼပဒ (၄၄)

Tuesday, March 23, 2010

အခန္း (၄)
ပန္းတရားေတာ္

Chapter (4)
Flowers

(၄၄)
အဘယ္သူသည္ ဤခႏၶာကိုယ္ တည္းဟူေသာ ေျမႀကီးကို
မိမိဉာဏ္ျဖင့္ ေ၀ဖန္စိစစ္ႏိုင္လတၱံ႔နည္း၊
အပါယ္ဘံုကို လည္းေကာင္း၊
နတ္ဘံု, ျဗဟၼာ့ဘံုႏွင့္ တကြေသာ
ဤလူ႔ဘံုကိုလည္းေကာင္း
အဘယ္သူသည္ ေ၀ဖန္သိႏိုင္လတၱံ႔နည္း၊
လိမၼာေသာ ပန္းသည္ သည္
ေကာင္းမေကာင္းေသာ ပန္းကို ေရြးခ်ယ္စိစစ္ႏိုင္သကဲ့သို႔
ေကာင္းစြာေဟာအပ္ေသာ တရားအစုကို
အဘယ္သူသည္ မိမိဉာဏ္ျဖင့္ ေရြးခ်ယ္ စိစစ္ႏိုင္လတၱံ႔နည္း။

(44)
Who shall overcome this earth,
this realm of Yama*
and this sphere of men and gods?
Who shall bring to perfection
the well-taught path of wisdom
as an expert garland-maker
would his floral design?
***
Note: Yama;
Another name of Mara as king of death and ruler of the states of woe.





ဓမၼပဒ (၄၃)

Sunday, March 21, 2010

(၄၃)
နတ္ခ်မ္းသာ၊ စ်ာန္သမာပတ္ ခ်မ္းသာ၊ နိဗၺာန္ခ်မ္းသာကို
မိခင္သည္လည္း မေပးႏိုင္၊
ဖခင္သည္လည္း မေပးႏိုင္၊
ေဆြမ်ဳိးတို႔သည္လည္း မေပးႏိုင္၊
ေကာင္းစြာေစာင့္ေရွာက္ ေဆာက္တည္အပ္ေသာ
စိတ္သည္သာလွ်င္
မိဘေဆြမ်ဳိးထက္ ပိုလြန္၍
လူ၊ နတ္၊ နိဗၺာန္ သံုးတန္ေသာ ခ်မ္းသာကို ေပးႏိုင္၏။

(43)
Neither mother, father,
nor any other relative
can do one greater good
than one's directed mind.
***





ဓမၼပဒ (၄၂)

(၄၂)
ခိုးသူတေယာက္သည္ မိမိကို ျပစ္မွားက်ဴးလြန္ဖူးေသာ
ခိုးသူတေယာက္ကို ျမင္သည္ရွိေသာ္ သို႔မဟုတ္
ရန္သူတေယာက္သည္ ရန္ဘက္တဦးကို ျမင္သည္ရွိေသာ္
အက်ဳိးမဲ့ ဖ်က္ဆီးျခင္းကို ျပဳရာ၏။
(သို႔ရာတြင္ ဤတဘ၀တြင္သာ ျပဳႏိုင္၏)
ယုတ္မာသျဖင့္ ရန္ညွဳိးထားေသာ စိတ္သည္ကား
(အခုဘ၀ ေနာင္ဘ၀တို႔၌ အက်ဳိးေပးတတ္သျဖင့္)
သာ၍ပင္ အက်ဳိးမဲ့ ဖ်က္ဆီးျခင္းကို ျပဳႏိုင္၏။

(42)
Whatever harm an enemy
may do to an enemy,
or a hater to a hater
an illed-directed mind
inflicts on oneself a greater harm.
***





ဓမၼပဒ (၄၁)

Saturday, March 20, 2010

(၄၁)
ဤခႏၶာကိုယ္သည္ မၾကာျမင့္မီ ၀ိညာဥ္ကင္း၍
စြန္႔ပစ္ရမည့္ အေျခအေနသို႔ ေရာက္ၿပီးလွ်င္
အသံုးမက်ေသာ ထင္းတံုးကဲ့သို႔
ေျမ၌ တံုးလံုးအိပ္ရလတၱံ႔။

(41)
Ere long, alas!
This body will lie upon the earth,
unheeded and lifeless,
like a useless log.
***





ဓမၼပဒ (၄၀)

Friday, March 19, 2010

(၄၀)
ဤခႏၶာကိုယ္သည္ အိုးႏွင့္တူစြာ
ၾကာၾကာမတည္ ပ်က္စီးတတ္သည္ဟု သိ၍
မိမိ၏စိတ္ကို ရန္သူမ၀င္ႏိုင္ေအာင္
လံုျခံဳစြာ ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္ေသာ
ၿမိဳ႕ႏွင့္ပမာျပဳ၍ ေစာင့္ေရွာက္ၿပီးလွ်င္
ပညာတည္းဟူေသာ လက္နက္ျဖင့္
ကိေလသာမာရ္ ရန္သူအေပါင္းကို စစ္ထိုးရာ၏။
ေအာင္ျမင္၍ ရၿပီးေသာ ဉာဏ္ကိုလည္း
မပ်က္ေအာင္ ေစာင့္ေရွာက္ရာ၏။
ရၿပီးေသာ ခ်မ္းသာကို သာယာကပ္ၿငိ၍ မေနရာ။

(40)
Realizing that this body is
as fragile as a clay pot,
and fortifying this mind like
a well-fortified city,
fight out Mara
with the sword of wisdom.
Then, guarding the conquest,
remain unattached.
***



ဓမၼပဒ (၃၉)

Thursday, March 18, 2010

(၃၉)
ရာဂျဖင့္ မစြက္ေသာ စိတ္လည္းရွိ၊
ေဒါသျဖင့္ မထိပါးေသာ စိတ္လည္းရွိ၊
ေကာင္းမႈ မေကာင္းမႈကို ပယ္ၿပီး၍
ေမာဟတည္းဟူေသာ အိပ္ေပ်ာ္ျခင္းမွလည္း ႏိုးေသာသူမွာ
ေၾကာက္စရာ ေဘးမရွိ။

(39)
There is no fear for an awakened one,
whose mind is not sodden (by lust)
nor afflicted (by hate),
and who has gone beyond
both merit and demerit.*
***
Note: Beyond both merit and demerit: The Arahat having abandoned all defilements can no longer perform evil actions; having no more attachment to any plane of existence his virtuous actions no longer bear karmic fruit.





ဓမၼပဒ (၃၈)

Wednesday, March 17, 2010

(၃၈)
တည္တံ့ေသာ စိတ္လည္း မရွိ၊
သူေတာ္ေကာင္းတရားကိုလည္း မသိ၊
ယံုၾကည္ျခင္း တည္းဟူေသာ သဒၶါတရားလည္း မခိုင္မာေသာ သူမွာ
ေလာကီ ေလာကုတၱရာပညာ မျပည့္စံုေလ။

(38)
Wisdom never becomes perfect
in one whose mind is not steadfast,
who knows not the Good Teaching
and whose faith wavers.
***